中国人写英文,寻章摘句,多用深句,所以才学不好。例如对人十分佩服,你说“I admire him profoundly”,便是古人做文章的做法,因为英美人士并不这样讲,用“admire greatly”才是自然,而用...
But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have T...
Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes,” makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth. The link between interest rates ...
1. I won't do it to save my life. 正译:我死也不会这样干/干这种事。 误译:为了救自己的命,我不会这样做。 解析:动词不定式短语确实常常用作目的状语,但本句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照...
3.“One is not born, but rather becomes, a woman.” Simone de Beauvoir, The Second Sex (1949). 4. “Environment is the moment that objectifies human existence; but by so do...
更多内容请点击:不要轻言放弃,因为从来没有一种坚持会被辜负